芬兰极北之地拉普兰:萨米人都在写些什么诗?
英格-玛丽·艾琪尔(Inger-Mari Aikio/Ima):
1961年生于乌茨约基(位于芬兰最北部拉普兰区内),长居拉普兰。诗人、作家、译者,纪录片/MV导演、制片人。曾任记者、电台主持人及记者。出版十部北萨米语写就的著作,包括七部诗集:《金色的风充溢着天空》 (1989)《冰川下的绿色春天》(1993)、《丝质蘑菇》 (1995)、《世界与此间》 (2001)、《镜头之诗——静脉》(2008)、《太阳灌满奶油》 (2014) 及《69根立柱》(2018)。作品被译为英语、西班牙语、挪威语、德语、匈牙利语、芬兰语、法语、意大利语、阿拉伯语、斯瓦希里语及保加利亚语。与Niillas Holmberg联合出版萨米语×英语×西班牙语三语诗集《北地玫瑰》 (2016)。出版2部童书《给狐狸的姜片面包》(2006)、《水精灵的指甲》 (2011) 和一部面向拉普兰地区北部青年读者的小说《柳松鸡在热带》 (2016)。为45首单曲作词(已公开发行),执导12部MV及11部纪录片。获“北欧文学奖” (2004)提名,“斯卡博马国瓦电影奖”(2013)和“国家儿童文化奖”(2015)。
生命之树
树苗从不过问时间
它酝酿着时光的汪洋
只有树关注时间
并且测算
何时树汁即将褪却所有激情
残桩从不过问时间
它涵纳着时光的汪洋
Tree of Life
the sapling doesn’t ask the time
it has an ocean of time
the tree asks the time
and reckons
when its sap will lose all passion
the snag doesn’t ask the time
it has an ocean of time
隐秘之路
如果当时
我们在那原木堆上拥抱过就好了
那里多么高,除了我们再没有别的人类
双腿粗驳的秃鹫在啸叫
那是一个漫长故事的肇始
金色鸻鸟的歌声红酒般迷人
北极狐隐秘的凝视
仿佛一条通往白色云朵深处
通往最美妙童话的路径
Secret Path
I wish we once
had embraced on the fells
high, and the only human beings
rough-legged buzzard’s scream
as the beginning of a long story
golden plover’s chant as wine
the secret gaze of arctic fox
as a path to the white clouds
to the most beautiful fairy tale
眼睛
书架上你的照片
凝视我迈出的每一步
仿佛一块古老的圣石
俯瞰鱼儿翔泳的湖面
吓跑不速之客
The Eyes
your picture on the shelf
keeps an eye on my steps
like our sacred stone in ancient times
oversaw the lakes rich in fish
scared strangers away
我自己
我
我自己
独自一人
我如此重要
如此重要
重要得无以复加
最后沦为一块
孤独的石头
Me Myself
I
just I
only I myself
I am very important
so important
so very very important
in the end
a solitary stone
洒脱
我打开舱口盖
散播温柔的喜悦
我品尝着丰沃的生活
我完全属于你
当我和你在一起
但也仅限于那个时刻
我完全属于他
他的、他的以及他的
然后再次成为你的
彻头彻尾、毫无保留
在那一瞬间
我爱——在彼时、彼地
我是一颗滚动的珍珠
再没有谁可以
用一根线拴住我了
天鹅般哀唱的日子已经过去
我飞翔、滑翔
一只不安于室的滨鹬
我完全属于你
当我和你在一起
但也仅限于那个时刻
loose
I open the hatches and
sprinkle gentle joy
I relish my generous life
I am completely yours
when I'm with you
but only then
I am completely his
and his and his and his
and then yours again
completely and totally
at that very moment
I love, there and then
I am a rolling pearl
no one will ever thread
a string through me again
my swan days are done
I fly and glide
a restless stint
I am completely yours
when I'm with you
but only then
(殷晓媛 汉译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。国际发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利