查看原文
其他

芬兰极北之地拉普兰:萨米人都在写些什么诗?

英格-玛丽·艾琪尔 百科诗派 2020-09-08

英格-玛丽·艾琪尔(Inger-Mari Aikio/Ima):

1961年生于乌茨约基(位于芬兰最北部拉普兰区内),长居拉普兰。诗人、作家、译者,纪录片/MV导演、制片人。曾任记者、电台主持人及记者。出版十部北萨米语写就的著作,包括七部诗集:《金色的风充溢着天空》 (1989)《冰川下的绿色春天》(1993)、《丝质蘑菇》 (1995)、《世界与此间》 (2001)、《镜头之诗——静脉》(2008)、《太阳灌满奶油》 (2014) 及《69根立柱》(2018)。作品被译为英语、西班牙语、挪威语、德语、匈牙利语、芬兰语、法语、意大利语、阿拉伯语、斯瓦希里语及保加利亚语。与Niillas Holmberg联合出版萨米语×英语×西班牙语三语诗集《北地玫瑰》 (2016)。出版2部童书《给狐狸的姜片面包》(2006)、《水精灵的指甲》 (2011) 和一部面向拉普兰地区北部青年读者的小说《柳松鸡在热带》 (2016)。为45首单曲作词(已公开发行),执导12部MV及11部纪录片。获“北欧文学奖” (2004)提名,“斯卡博马国瓦电影奖”(2013)和“国家儿童文化奖”(2015)。







生命之树

 

树苗从不过问时间

它酝酿着时光的汪洋

 

只有树关注时间

并且测算

何时树汁即将褪却所有激情

 

残桩从不过问时间

它涵纳着时光的汪洋

 

 

Tree of Life

 

the sapling doesn’t ask the time

it has an ocean of time

 

the tree asks the time 

and reckons

when its sap will lose all passion

 

the snag doesn’t ask the time

it has an ocean of time

 

 

隐秘之路

 

如果当时

我们在那原木堆上拥抱过就好了

那里多么高,除了我们再没有别的人类

 

双腿粗驳的秃鹫在啸叫

那是一个漫长故事的肇始

金色鸻鸟的歌声红酒般迷人

 

北极狐隐秘的凝视

仿佛一条通往白色云朵深处

通往最美妙童话的路径

 

 

Secret Path

 

I wish we once

had embraced on the fells

high, and the only human beings

 

rough-legged buzzard’s scream

as the beginning of a long story

golden plover’s chant as wine

 

the secret gaze of arctic fox

as a path to the white clouds

to the most beautiful fairy tale

 

 

眼睛

 

书架上你的照片

凝视我迈出的每一步

仿佛一块古老的圣石

俯瞰鱼儿翔泳的湖面

吓跑不速之客

 

 

The Eyes

 

your picture on the shelf

keeps an eye on my steps

like our sacred stone in ancient times

oversaw the lakes rich in fish

scared strangers away

 

 

我自己

 

我自己

独自一人

 

我如此重要

如此重要

重要得无以复加

 

最后沦为一块

孤独的石头

 

 

Me Myself

 

I

just I

only I myself

 

I am very important

so important

so very very important

 

in the end

a solitary stone

 

 


洒脱

 

我打开舱口盖

散播温柔的喜悦

我品尝着丰沃的生活

 

我完全属于你

当我和你在一起

但也仅限于那个时刻

 

我完全属于他

他的、他的以及他的

然后再次成为你的

 

彻头彻尾、毫无保留

在那一瞬间

我爱——在彼时、彼地

 

我是一颗滚动的珍珠

再没有谁可以

用一根线拴住我了

 

天鹅般哀唱的日子已经过去

我飞翔、滑翔

一只不安于室的滨鹬

 

我完全属于你

当我和你在一起

但也仅限于那个时刻

 

 

loose

 

I open the hatches and

sprinkle gentle joy

I relish my generous life

 

I am completely yours

when I'm with you

but only then

 

I am completely his

and his and his and his

and then yours again

 

completely and totally

at that very moment

I love, there and then

 

I am a rolling pearl

no one will ever thread

a string through me again

 

my swan days are done

I fly and glide

a restless stint

 

I am completely yours

when I'm with you

but only then


(殷晓媛 汉译)


 


本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。



译者简介:

“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。国际发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。


殷晓媛“独家授权译介”系列:

一组超治愈的爱沙尼亚诗歌

我们对微小之物的亡逝充满愧疚,其他人更为残酷

拿奖拿到手软的意大利诗人,为何痛骂伊特鲁里亚陵墓?

【西班牙】胡安·卡洛斯·阿布里尔  ▍最后的时日

【意大利】西尔维娅·克拉缇  ▍四手联弹及其它

特蕾莎·阿里洪  ▍《新生》:一切经验皆是虚幻

西澳之谜:这些诗试图破解塔斯马尼亚的永恒代码

明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年

【阿根廷】芭芭拉·贝洛克 ▍近打河

【西班牙】孔查·加西亚 ▍关于遗忘的复述,或智慧起源

【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]

【意大利】玛丽亚•博里奥:“我来此接受审判”

贺拉斯、卡图卢斯......以拉丁语之诗为线索梦回罗马

我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起

30和29路有轨电车在此分道扬镳,从纳维利一路开到法庭

《星巴克祷告词》:牛奶泡沫下的善恶二元论

西班牙律政诗人:一场关于记忆、祖先与身份的追溯

90后玻利维亚诗人 ▍论卡西尼号的坠毁

云的家族  ▍【英】简·麦基

蛊惑我,遇见你  ▍【阿根廷】杰拉尔丁•帕拉韦西诺

这一天如此迷人,仿佛世界可能终结于任意一刻

她的本迪,她的亚穆纳河和高止山脉——西班牙诗人在印度

“祂甚至无需开启一扇门,就让我瞻仰到祂神秘的挪移”

多么诱人:在海滩上捡拾海兔,或吟味一首诗的风土

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

诗行留在阿根廷霓虹下 ▍享受着双重失明的女人

写诗=纸上谈兵?剑桥大学教授的总结精辟......

涨姿势!获奖无数的德克萨斯诗人以道琼斯指数入诗!

泪目无数人堪比《人间世》!▍一位英国年轻母亲的孕产之诗

在威斯康星州的牧场,目击一匹夸特马轰然倒下

他从海拔13000英尺圣胡安山脉发来高旷绝尘之诗

什么仇什么怨?斯坦福学者竟拿尼采“开涮”!

殷晓媛与加拿大桂冠诗人联袂合作《大卫王》[多伦多出版]

与伊卡洛斯的曼舞 ▍【美】安德•蒙森

忘了卓文君吧!这位美国景观设计师老爷子的数字诗才算神级!

她是诗人、文化人类学家,她是投身难民支援项目的志愿者

牛津大学教授:非能以铅笔驱遣山脉者,怎配称建筑大师?

流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了

一个迷恋“广义相对论”的但丁研究学者

Ta供职省高级法院,担任多个电影节评委,诗还写得比你好!

格伦·菲利普斯 ▍“茴香豆”,或《希望是满月》

费德里科 ▍逝者将被安顿在等待的烈焰之中

加布里埃尔·查维兹·卡萨佐拉 ▍当一条螺旋线证实着美的流逝

丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”

澳大利亚植物学家诗人:泰国集市上那些“骇人听闻”的食物

【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧

【阿根廷】金刚鹦鹉的假面 contra 康定斯基的长裙

反战之诗:雷斯角满潮时分 ▍查尔斯•伯恩斯坦

美国桂冠诗人丽塔•达夫 ▍《贝多芬召来他的誊录员》

毕业于哈佛哲学系的他,写出了APP大数据版《太阳照常升起》

一位美国博物学家的万物之殇[上]

一位美国博物学家的万物之殇[下]

北美哥特组诗

赫尔曼•比弗斯 □ 黑皮肤并不是未来主流色

最初的光 □ 莎拉•科比特 

斯坦福教授伊梵•博兰 □ 她为灾难深重的爱尔兰眼含热泪

一位拉丁裔国际诗人的锦城情结

伊丽莎白•梅茨格 □ 饿死那群野马(外四首) 

传奇“斜杠艺术家”Eileen Myles的朋克之诗

那总萦绕在侧的并非悲伤(外一首) [美] 菲利普•洛佩特

你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首 

从“陌域守望者”到“雅典卫城唇彩”

宛如雪花被风吹入锁孔(外四首) [美] 比尔•沃拉克

一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利

像一张CD(外三首) [日本]星野真辉 

与曾孙语:奈米西斯福音书 [印度]迪利普·嘉韦利

王鹫(外一首) [英]帕斯卡尔•葩蒂

 [古巴]亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆《金属之鸽》



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存